Universita Waasa (Finsko) - devadesátá léta 20. století
Univerzita Waasa, katedra německého jazyka, pořádala  pravidelné konference pro germanisty zaměřené na linguistiku i literární vědu. Konference  věnované problematice literatury a literárního překladu byla na pořadu každý druhý rok. Při každé příležitosti jsem byla zvána a měla jsem tu čest se několikrát  této významné události zúčastnit. 
 Moje první přednáška byla prezentována  v r. 1992 a zabývala se tématem obtíží spojených
s překladem poezie z jednoho jazyka do druhého. Měla název  "Nesnáze při překladu básní Františka Halase z češtiny do němčiny".
Übersetzungsschwierigkeiten der Gedichte von Frantisek Halas
Příklad Halasovy básně v překladech  
Po druhé jsem se konference zúčastnila v roce 1996 s příspěvkem, který se soustředil na odůvodnění substituce v literárního překladu. Název této přednášky byl „Překladatelská kompetence a substituce“ (Übersetzerische Kompetenz und Substitution)
 Třetí přednáška se v r. 1999 zabývala koncepcí identity ve filozofii a literatuře a byla nazvána „Dvojitá identita, zaměněná identita, žádná identita“. Toto téma patřilo k mým oblíbeným, protože jsem vždy byla fascinována situacemi, kdy nic nebylo tak, jak se na první pohled zdálo - záměna identity nebo její neexistence jsou v moderním románu významnými prvky. 
Doppelindentität, verwechselte Identität, keine Identität
 
Také jsem se snažila šířit povědomost o finských spisovatelích a překladatelích zabývajících se německou a českou literaturou,  jako byl například  Manfred Peter Hein.
(Překladatel a básník Manfred Peter Hein)
 
 
Další konference germanistů 
 V devadesátých letech bylo mnoho dalších příležitostí k účasti na seminářích, konferencích a workshopech pro učitele a literární vědce v oboru germanistiky.  Mnohé z nich byly financovány buď Goethe Institutem nebo hostitelskými vysokými školami. 
 V roce 1994 jsem dostala stipendium univerzity v Essenu a mohla se podílet na  velmi zajímavém projektu, přičemž jsem zároveň byla ubytována u německé rodiny v Duisburgu, která mi umožnila stát se součástí jejího každodenního života. Jedním z hlavních témat přednášek byla  poválečná německá historie.
 Essen 1994 - přehled moderních dějin a literatury Německa
 
 Goethe Institut pořádal každoročně semináře o obchodní a hospodářské němčině v Germersheimu. Přispěla jsem  přednáškou soustřeďující se na metody výuky  obchodní němčiny na Vysoké škole ekonomické v Praze.
Fachuebersetzung im Unterricht - Germersheim 97
Seznam účastníků - Germersheim 97
 
 
 Dalším centrem aktivit germanistických  studií byla univerzita v Krakově, která uspořádala ve spolupráci s rakouským velvyslanectvím konferenci s názvem Uprostřed Evropy . Myšlenka pan – evropeismu,  které byla podporována mým oblíbeným spisovatelem Stefanem Zweigem, se velmi dobře hodila do atmosféry této konference. Moje přednáška nesla název „Stefan Zweig a svět dneška“  (Stefan Zweig und die Welt von Heute) v narážce na jeho knihu Svět včerejška (Die Welt von Gestern). 
Mitten in Europa Krakow 95 - Stefan Zweig und die Welt von heute
Mitten in Europa Krakow 95 - seznam účastníků
Důležitým místem setkání byl také jednou za čtyři roky pořádaný Kongres germanistů a učitelů němčiny z celého světa (nejen Evropanů), kterého jsem se zúčastnila v Lucernu ve Švýcarsku v roce 2001.
Můj vztah k univerzitnímu městu Waasa, ke Helsinkám a k Finsku obecně, existoval nejen na profesní úrovni, ale byl posílen tím, že jsem ve Finsku našla mnoho přátel, se kterými jsem dosud v kontaktu. Podobně tomu bylo i na jiných mezinárodních fórech, která sloužila nejen k akademické výměně, ale zároveň umožnila v období bouřlivých devadesátých let nesmírně cenná lidská setkání.
 
   
 
Fotografie z 90. let